実際そんな事が出来るなら、もう英語を英語のまま理解しているネイティブと客観的に見分けはつかんよ。
むしろ訳している分、脳内で発生している情報処理は高度と言ってもいいかもしれん。
>>816
英語を英語のまま理解するネイティブ
英語を高速で対訳して日本語で理解する日本人
辞書を引きながらなんとか理解してる人
この3人が同じ英語の小説読んでも、ストーリーが3人別々の話に見えるわけでもないしな
ちゃんと理解出来てれば読み取れる話は同じ
英語を英語のまま理解する能力なんて、外人と早口でディベートするんでもない限り別にいらないよ
大学英語の下地になる受験英語の勉強指針としてはズレてると言わざるを得ない
単語という点でなくセンテンスという面でおおまかに理解するのが英語上達のコツ
英語は英語のまま理解しろがわからないやつに聞くが
ハンバーガーって聞いたらいちいち日本語に訳すのか?
つまりはそういうことだ
ハンバーガーは日本でも日常的に使われてる固有名だからだろ
裏を返せば日常的に使われてないような英単語はいちいち訳す必要がある
バカなの?
>>15
違うよハンバーガーはお前が何度も聞いてる単語だからだよ
例えば一般人は知らないけどその職では当たり前の単語だってある
つまりハンバーガーレベルで知ってる語彙を1万語ほどにすればよい
受験生が主張するならまだ、そういうレベルの人限定で「有効なんだろうな」と受け容れてるが、
教師が言うのを聞くと、「お前は現役の時に実践してたのか?で、成績良かったンか?」と
問い詰めてる。
英英辞典は読んどけよ
辞書読むのは基本のキ
勿論英語の知識0の奴は絵本読むことから始めとけ
絵本読みながら英文法やって絵が無くても分かるようになったら辞書読め
例えば「これはペンです」を瞬時に言える日本人は多い
しかしながら「これらはペンです」「これらはペンですか?」はそれほど瞬時に言えない
前者は何回も聞いてるから訳さなくてもわかる、つまりそういう事
>>20
「アイコンをクリック」
「象徴を軽く押す」って訳すの?
アイコンもはパソコンを初めて使うときに「これはアイコン」というように教えられるやろ
最初からアイコン=アイコン、クリック=クリックなんや、アイコン=象徴
アイコン=象徴なんて最初から頭にないんや
ハンバーガーも同様
だけど中学から英語を始めて大学受験に出てくる単語を全部こういう風に覚えるのは困難
hypothesis だって日本語で仮説という意味だと教えられなかったらhypothesis =hypothesis で頭に刷り込まれるんだろうけどhypothesis =仮説って最初に言われたらhypothesis =仮説にしかならんやろ
意味捉える段階は日本語でやったほうがいい
語義と単語を結びつける作業は日本語の方が効率ええわ俺らが日本人だから
>>49
hypothesisだろうと何だろうと全部をそういう風に読めるように訓練するんよ
それが出来れば偏差値70だか80だか取れて、まぁ普通は出来ないということ
hypothesisならハンバーガーやdogと同じで、もう少し難単語だとたまに日本語字幕に追い抜かれるわ
英語を英語のままで読むのが万人に正しいのかは知らんが、少なくともネイティブは和訳なんかせんのやからな
偏差値50や60でそんなんやろうとしても無理やろうしな
英文は英語のままで、わからない単語へのリアクションは日本語や
センターくらいの英語は英語のまま読むし、
二次の和訳問題とか難しい構文だったりすると日英両方や
ハンバーガーをいちいち日本語にしないのと同じでセンターレベルならハンバーガーやな
英語のまま理解=日本語のまま理解
犬=ドッグ
ドッグ=犬
dogを見た瞬間犬という日本語が浮かべばいいわけで英語のままとかいう考え方がおかしい
dogを見た瞬間毛むくじゃらのワンワン吠えるクリエーチュアーを思い浮かべろ
ネイティブは当然日本語を介さずにdogを見た瞬間毛むくじゃらの生き物がイメージされとるわけやろ
ワイらは日本語知っとるからそのイメージにほぼ同時に後から字幕で「犬」と表示される程度や
同じ場面で同じことを言い続ければ
それになる
日本語の知らない単語も繰り返し使えば馴染むが
最初は国語辞典的に別の言葉で理解していた時期があったりする
そうでない人とで、意見が分かれたままになるんだよな。
必ずしも訳す必要ねえよ
なれてくるとこれ日本語でなんて言うんだっけが多くなる
訳さないと力つかねえよ
そんな頭だから何労もしてんだろ
I’m laughing my ass off
↑
これどう訳すんだ?
めちゃくちゃ笑ってるでいい
>>42
you were a real pain in the ass
これは?
お前マジで邪魔(悪影響及ぼすやつ的なニュアンス)とか?
訳そうと思えば訳せる
ケツもげるほど笑ってる
力がついた後ならええんや
多分お前は道のりの途中におってその道で合っとるで
毛むくじゃらを思い出すとかねえよ
ちなみに初っ端から英語のまま理解するなら
和訳が完璧に出来る様になるまで一度勉強してからか
中学最低レベルの英単語から和訳しないでイメージだけで想像できる様にしとかないと無理
簡単な短文を和訳しないで意味を捉える練習から始めるのが良いよ
二次の和訳問題で変にスランプになるから、どっちも大切ではあるんだけどね。
文章の中の一つ一つの単語にイメージを持たせろ
んで日本語で説明するんじゃなくてその単語の形だったり身振り手振りで理解できる様にする
普段自分が日本語で考えてる様にだよ
武田塾の中森似のメガネがそう言ってた
たとえばI love youって言われていちいち訳すやついないだろ?
なんでだよ?
それは何度もそれを聞いてるからだろ
つまりはそういう事
自分は訳すステップがあってもいいと思う
で、そのあと読みしながら日本語を抜いていくといいんじゃないかと
そのうち、いちいち訳そうと思わない部分が増えてくると思う
言語をイメージで掴むんだよ
良い意味で言うとネイティブの感覚、悪い意味で言うとフィーリング
英英辞書とか良いと思う、使ったことないから知らんけど
でもI love you. って聞いたら一瞬で意味わかるけどラブ=愛って変換してる気がする
東大、慶應レベルの英語だと英語読みしないと解けないよ
日本語にして読むべき厨の人は、ああまだ英語に関しては頭悪いんだなって思うわ
英会話も苦手なんだろうね
リスニングとかどーしてんだろうね
そーいう人は意味ないのに英語勉強する意味ないよ
英語のまま理解するとかしないとかは本質的ではない
仮に英語で理解できると言ってるやつが日本語に訳せないなら英語力か日本語力に問題がある
ソースはワイ
ワイ駿台模試偏差値85やけど英語のまま理解してるわ
ワイは全統で85やから君には負けるわ
ちなみに京大レベルの文章でも英語のまま読める?
>>69
問題で指示されなければ頭の中で和訳することはないかな
基本的に、頭の中に日本語は介在しないから和訳するときは翻訳家にならなくちゃいけない
もちろん説明しろって言われれば文の構造もきちんと説明できるよ
ちなみにこの読み方には音読で到達した
どれが正しいでしょう?くらいなら英語のまま探すわな
「元値の3割引からさらに5ドル引いて送料が13ドルだけど特別キャンペーンで送料無料」
とかいう英文で「いくら支払ったでしょう」とか聞かれたら日本語で算数するわ
ワイ875だけど多分高速で訳してるわ
リスニングもリーディングも
時間ギリギリくらいやろ?訳さんと速くなるで
リスニング訳せるのはヤバいな笑 絶対追い付けんわ笑
英語できない雑魚が英語を語るのは滑稽だな
Being and norhingとか
「存在と無」とか言われるよりわかる
英語のままとか馬鹿が言ってるだけ
長い難しい文章とかいちいち脳内で訳す方が読みづらくない?
俺の想像だけど
英語のまま読める派 =
本当はガチ全部英語ではなく、なんか日本語の意味ちゃんぽんで読んでる
人によって日英の割合が違う、物質名詞(Appleとか)はたいてい英語で理解するが
抽象概念は同じ意味の日本語で高速に訳す、というよりは無意識が読み替えてくれる
(「UNHCR」の文字列を見て「ユーエヌ~」とやるんじゃなくウンチャラと読むのでもなく、
「国連難民高等弁務官」のことだなってわかって読む感じ)
なので、本人に訳してる自覚がなく「訳してたら遅くなるだろw」とかガチで思ってる
英語のまま読めるわけねえだろ派=
本当は上記と同じことやってるが律儀なのかそれを英語で読んでないと認識してる
センターレベルなら全部英語やし、二次もまぁ英語やし、リスニングもそうや
二次の和訳とか難しい文章は両方や
訳してるというよりは後から勝手に字幕が出てくる >>101の言うようにほぼ無意識やな
先にイメージが思い浮かんでるから普通の文章ならその字幕を見る意味はあまりないんよ
これすげぇわかる
英語は英語のまま理解するだろ普通に
じゃなきゃ英会話もリスニングもできないじゃん
英語のまま理解するとかよっぽど英語に親しんで無いと無理だろ
それこそ毎日英文読むとか
受験でそこまでの英語力は要らん
如何に戦略的に読めるか?ってのも英語の試験で問われてる能力じゃないの
よっぽど親しめばええやん笑
やれなくても偏差値65か70くらいまでは取れるやろうからそれでよければそれでええし
>>107
>ネイティブが英文を見て日本語なんか経由せんやろ
やってるよw してるしてるめっちゃ経由してる
英語のネイティブスピーカーも日本語読むときにカタカナの所だけ
良い発音だったりするだろ、あれはつまりそこを訳さずにカタカナを
英語で読んでるだけじゃん
外国語の読み書きで母語が介入するのは数十年とか海外にいないと止められないよ
いや日本語知らんネイティブが英文読むときの話やで?日本語知らんのにどう日本語を経由するんや?
そいつと同じことやればええだけやって
日本語経由してもええし、ゆっくり読めば勝手に経由するんやけど、それより速く解釈すればええだけよ
母語は介入してくるかもしれんが簡単なレベルならそんなん気にならんよ
センターや二次長文レベルまで「簡単」という感覚に持ってけばええだけや
下線部になってるところとかはよっぽど簡単でもない限り和訳モードやな
これだな。場合によって使い分けるのが1番
I bought a book yesterdayも訳さなくても理解できるようにする
そうするとなぜかThis is the book I bought yesterdayも訳さず理解できるようになる
たまに英語を極め過ぎて母国語がやや不自然になってる日本人いるでしょ?
あのレベルまで極めれば良い
(なるべく日本語を勉強しない)
みたいなことやれば、本当に「英米人がやっているような英語で英語を考える」
はできると思うが
多分受験に間に合わない 高1から始めて毎日2,3時間やっても多分足りない
無意識で読めるところは読めるし、難解な箇所はどうしても日本語が介在する
引用元: https://medaka.5ch.net/test/read.cgi/jsaloon/1580817638/
コメントを残す